عدن اوبزيرفر
عدن اوبزيرفر

في الحلقة النقاشية للترجمة القانونية في عدن.. رئيس جامعة عدن يتعهد بتصحيح ترجمة الشهادات الجامعية وأن لاترتبط بشخص وإنما تعمد بختم المؤسسة العلمية

أبريل 14, 2019 عدد المشاهدات 316 عدد التعليقات 0
 في الحلقة النقاشية للترجمة القانونية في عدن.. رئيس جامعة عدن يتعهد بتصحيح ترجمة الشهادات الجامعية وأن لاترتبط بشخص وإنما تعمد بختم المؤسسة العلمية

عدن اوبزيرفر-خاص/أحمد حسن

تصوير صقر العقربي
 

نظم مركز عبدالله فاضل فارع للدراسات الانجليزية والترجمة بجامعة عدن صباح اليوم حلقة نقاشية حول الترجمة القانونية في عدن إحتفاءً بالذكرى الحادية عشر لرحيل شيخ المترجمين في عدن وأحد أبرز صناع التعليم العالي في بلادنا المرحوم عبدالله فاضل فارع .. بحضور الدكتور/ الخضر ناصر لصور رئيس جامعة عدن والدكتور/ محمد عبدالله عقلان نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا والبحث العلمي والدكتور/ محمد رجب جرادة قنصل دولة فلسطين في عدن وبمشاركة عدد من الأساتذة والاكاديميين والباحثين من داخل المركز وخارجه .

 

واستهل الدكتور/ الخضر ناصر لصور رئيس جامعة عدن الحلقة بكلمة رحب فيها بالأساتذة والباحثين والضيوف الذين حضروا حلقة المناقشة ... وتطرق إلى أهمية وأبعاد هذه الحلقة العلمية التي تركز على الترجمة القانونية.. مشددا ًعلى أهمية ترجمة الشهادات الجامعية من قبل لجنة مختصة بالمراجعة والتصحيح,

وأن لاترتبط الشهادات الجامعية بشخص وإنما لا بد أن تعمد بختم المؤسسة العلمية المعنية وان يتم التصحيح للشهادات بطريقة الترجمة القانونية.. وحث الدكتور/ الخضر المشاركين الخذ بالملاحظات المطروحة في الحلقة النقاشية والتوصيات التي ستخرج بها الحلقة وعكسها في القرارات والتوجيهات الصادرة عن الجامعة.

 

كما شدد أيضاً على عدم التأخير في تسليم الشهادات الجامعية للطلاب على أن يتم تسلميها لهم في الشهر الأول من نهاية الامتحانات.

فيما أكد الدكتور/ محمد عبدالله عقلان نائب رئيس الجامعة للدراسات العليا على نقطة مهمة جداً أن تركز عليها الحلقة النقاشية تتمثل في النقد والتصحيح لواقع الترجمة اليوم لتخرج هذه الحلقة بتوصيات يلتزم بها الجميع ابتداء من الدبلوم والبكالاريوس وإنتهاءً بالدكتوراه.

 

من جانبه أكد الدكتور/ مسعود عمشوش رئيس مركز عبدالله فاضل فارع للدراسات الانجليزية والترجمة الذي ترأس الحلقة النقاشية على حرص المركز على تناغم هذه الفاعلية مع الاحتفاء السنوي بالذكرى الحادية عشر لرحيل شيخ المترجمين في عدن المرحوم عبدالله فاضل فارع .. وأعاد إلى الأذهان أن الترجمة القانونية شكلت أهم أنواع الترجمة في عدن خلال ردح طويل من الزمن , مزدوجة اللغة وتعتمد كثيراً على اللغة الانجليزية في تحرير معظم الوثائق ذات الطابع الرسمي والقانوني.

 

وشكر الدكتور/ عمشوش في ختام كلمته الدكتور/ الخضر ناصر رئيس جامعة عدن على إهتمامه الدائم بالمركز وكذلك نائب رئيس الجامعة ومدير صندوق تمويل المهارات لدعمهم لتنظيم هذه الفعالية وكذلك لطلاب وطلبة المركز وموظفيه الذي بذلوا جهوداً عظيمة للتحضير لهذه الحلقة .

وكانت الحلقة النقاشية قد تناولت عدداً من أوراق العمل من قبل عدد من الأساتذة والباحثين تناولت ترجمة الشهادات الجامعية في عدن ومشاكل ترجمة عقود الملكية في عدن إلى جانب إشكالية صياغة إتفاقيات جامعة عدن مع المؤسسات وترجمتها إلى جانب بعض التجارب في تدريس المصطلحات القانونية في كلية الحقوق بجامعة عدن بالإضافة إلى إشكاليات ترجمة العقود  المدنية في عدن ومشكلة ترجمة العقود التجارية بين الشركات في عدن.

وكان الدكتور/ مسعود عمشوش رئيس مركز الدكتور/ عبدالله فاضل فارع للدراسات الانجليزية والترجمة قد سلم الدكتور الخضر ناصر لصور رئيس جامعة عدن ترس الشكر والعرفان لدعمه ورعايته للمركز إلى جانب تسليمه شهادات تقديرية لقدوم المدرسين والباحثين لجهودهم العلمية في المركز ..وقد اصدر المركز في نهاية الحلقة النقاشية عدد من التوصيات أوصى فيها المشاركون الاعتناء بصياغة الشهادات الجامعية في اللغة الام واللغة الانجليزية وتقريب تلك المسميات والمعايير المتبعة عالمياً والإبتعاد عن كل ما يثير الإلتباس إلى حاملها .

ونبه المشاركون جميع المؤسسات المشرفة على تأهيل المترجمين والاهتمام بهذا النوع من الترجمة من خلال تكثيف التطبيقات والتدريبات خلال فترة التأهيل .

كما أوصى المشاركون بتكليف أكثر المترجمين خبرة بترجمة أي وثيقة قانونية وإخضاع الترجمات القانونية للمراجعة من قبل مترجم أخر مثلما هو متبع في كثير من البلدان.

الاخوة متصفحي عدن اوبزيرفر نحيطكم علماُ ان :

* التعليقات المنشورة لا تعبر عن رأي " عدن اوبزيرفر " وإنما تعبر عن رأي أصحابها

* نعتذر عن نشر أي تعليق يحمل تجريح وألفاظ نابية

أضف تعليقا

الاسم *
البريد الالكتروني
التعليق *

    الرجوع الى الأعلى